Recap wrote:Maybe I'll be able if you care to give a reasonable explanation to what's exactly that 'Muchi-Muchi Pork' you like to use then.
Well, Muchi Muchi Pork is a translation (leaving onomatopoetic Japanese words in situ in a title is a stylistic decision in translation, and also because they are often difficult to translate properly.
'Muchi Muchi Pork' can't ever be a 'translation' because 'Muchi Muchi' is not English nor anything non-Japanese. It doesn't matter it's an onomatopeia nor that it's difficult to translate; no English speaker would ever understand it, so you just can't call it 'translation' at all.
A true transliteration would be 'Muchi Muchi Pooku'. I never said it wouldn't (but with your view of transliteration, you would write it as 'pork', right?). The main reason why I use "pork" is that it is easier to type, less semantically ambiguous, and the official Cave documents on the game always write the kana "pooku" in roman letters as "pork", never "pooku".
So please, consolidate. If you accept 'Muchi-Muchi Pork!' or 'Doki-Doki Idol Star Seeker' (or 'Akumajou Dracula', or 'Mizubaku Adventure', or any of the hundreds of similar examples everybody uses today) for whatever the reason you have to accept 'Chi no Ronde' (in the _hypothetical_ case that it had been the French 'ronde' and not the italian 'rondo' the word they took). Which just shows that your argument about being or not a 'true transliteration' was totally out of place since even you tend to ignore it whenever you're writing a Japanese title, much like everbody does. My first point.
Transliteration norms are there to fall back on when you have no other recourse. For example, with "Espgaluda", no one writes it as "Esupugaruuda"(the true transliteration of the Japanese title), as the official documents use "Espgaluda".
You obviously need a bit more of Japanese video-game culture. There are lots of cases where there are no 'official documents' at all to find a Japanese title written in romaji despite being clearly an English form. Despite that, people try to figure it, given the evidences of the Japanese authors using English or foreign words for their titles (in spite of the usage of Japanese characters). Sometimes it's easy, and sometimes it isn't, hence debates such as the 'Chi no Rondo/Ronde' one do emerge. You also fail to understand that the Japanese do indeed invent lots of titles in _romaji_ and later, they transliterate them to kana forms to make them easier to read and remember. Such is the case of 'Espgaluda'. None writes it as 'Esupugaruuda' not because the existance of the 'official documents', but because that's an aberration as a transliteration. The word, once again, is _not_ Japanese (if I'm not wrong it's a combination of ESP and the hindu 'Garuda'), much like 'Ronde'. If you had use 'transcription' instead of 'transliteration', maybe what you wrote there wouldn't be the enormous pile of bullshit it currently is. My second point.
The fact remains there are no Konami documents on "Chi no rondo" which write it in romaji as "ronde". That's the problem.
And when you have no evidence, you cannot make such a claim as the one you are making.
I knew you were slow, but that much? I've stated like three times in this very thread that indeed I was wrong and it's 'Chi no Rondo' and not 'Chi no Ronde', though technically it could have been very well 'Chi no Ronde' given the lack of official sources. I'm using the latter just as an _hypothesis_ to explain that your 'true transliteration' shit is just that.
Regardless, even if you can find evidence for "ronde" somewhere, that still is not a transliteration of the kana, and that's the core idea you seem unable to grasp. It would be a translation of the kana.
No, I get it. That's still the same bullshit you're using since the old Shmups Dot Com thread. The problem here is not what I'm able or unable to grasp. The problem here is that you fail to remember that 繝ｭ繝ｳ繝